Vous avez tenté de suivre la cérémonie d’investiture de Barack Obama à la télévision et tout comme Arsène, vous avez été navré par les traductions, hésitantes, dérangeantes, perturbantes, énervantes ….
Voici le moment où Obama prête serment et sans aucune traduction orale s’il vous plait !
Le seul moment où les commentateurs divers et variés nous ont laissé un moment de silence, c’était pendant The Star-Spangled Banner, l’hymne national des Etats-Unis. A cette occasion, Arsène s’est un peu arrêté sur le texte. Si vous partagez cette curiosité étonnante, la traduction française est ci-dessous ! Et pour la version audio, c’est les Choeurs de l’Armée rouge qui s’y collent !
| Oh say, can you see by the dawn’s early light | Oh, dites moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l’aube |
| What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming? | Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule ? |
| Whose broad stripes and bright stars thro’ the perilous fight, | Ces larges bandes et ces brillantes étoiles, que durant la terrible bataille, |
| O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming? | Au sommet de nos remparts nous regardions flotter si fièrement ? |
| And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air | Et l’éclat rouge des fusées, et les bombes explosant dans les airs, |
| Gave proof thro’ the night that our flag was still there. | Nous prouvaient à chaque instant de la nuit que notre drapeau était toujours là. |
| Oh, say does that star-spangled banner yet wave | Oh, dites moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore |
| O’er the land of the free and the home of the brave? | Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves ? |
| On the shore, dimly seen through the mists of the deep | Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses, |
| Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, | Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort, |
| What is that which the breeze, o’er the towering steep, | Qu’est ce que cette brise intermittente, le long du versant, |
| As it fitfully blows, half conceals, half discloses? | Nous dévoile et nous cache ? |
| Now it catches the gleam of the morning’s first beam, | A présent elle capture l’éclat du premier rayon de soleil, |
| In full glory reflected now shines in the stream | Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent |
| Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave | C’est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter |
| O’er the land of the free and the home of the brave. | Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves. |
| And where is that band who so vauntingly swore | Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement |
| That the havoc of war and the battle’s confusion, | Que les foudres de la guerre et la désolation des combats |
| A home and a country should leave us no more! | Ne nous laisseraient ni terre ni patrie ! |
| Their blood has washed out of their foul footsteps’ pollution. | Leur sang a purifié la terre qu’ils ont foulée. |
| No refuge could save the hireling and slave | Aucun refuge n’a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves |
| From the terror of flight and the gloom of the grave | De la terrible déroute et de la misère de la tombe |
| And the star-spangled banner in triumph doth wave | Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte |
| O’er the land of the free and the home of the brave. | Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves. |
| Oh! thus be it ever, when freemen shall stand | Oh ! Qu’il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent |
| Between their loved home and the war’s desolation! | Leur patrie chérie des désolations de la guerre ! |
| Bles’t with victory and peace, may the heav’n rescued land | Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel |
| Praise the Power that hath made and preserved us a nation. | Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation. |
| Then conquer we must, when our cause it is just, | Alors nous vaincrons, car notre cause est juste, |
| And this be our motto: « In God is our trust ». | Et ce sera notre devise : « En Dieu est notre foi ». |
| And the star-spangled banner in triumph shall wave | Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera |
| O’er the land of the free and the home of the brave. | Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves. |
Tout comme vous, j’ai été quelque peu énervée à cause des traductions hésitantes et agaçantes du locuteur..ça m’a rendu hirsute en fait!
En tant qu’angliciste, j’aurai bien aimé pouvoir me faire une idée du discours d’Obama sans qu’un trou du cul, permettez moi l’expression, ne m’empêche de le faire!!Les sous-titres auraient parfaitement fait l’affaire même pour les sourds ^^!Enfin..
Quoiqu’il en soit, ça n’entâche en rien l’émotion que le discours, et la cérémonie toute entière d’ailleurs, ont pu me procurer!!!C’était tout simplement magnifique!!
« Yes we can » .. et en France c’est pour quand ?!